Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - Δεκτό

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаСербська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Δεκτό
Текст
Публікацію зроблено nighta0508
Мова оригіналу: Грецька

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Пояснення стосовно перекладу
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Заголовок
Comment accepted...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Majax
Мова, якою перекладати: Англійська

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Затверджено Lein - 22 Липня 2010 12:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Липня 2010 16:40

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 Липня 2010 06:54

Majax
Кількість повідомлень: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 Липня 2010 10:57

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Thanks! I've set a poll