Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - Δεκτό

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиСръбски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Δεκτό
Текст
Предоставено от nighta0508
Език, от който се превежда: Гръцки

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Забележки за превода
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Заглавие
Comment accepted...
Превод
Английски

Преведено от Majax
Желан език: Английски

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
За последен път се одобри от Lein - 22 Юли 2010 12:14





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юли 2010 16:40

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 Юли 2010 06:54

Majax
Общо мнения: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 Юли 2010 10:57

Lein
Общо мнения: 3389
Thanks! I've set a poll