Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Δεκτό

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語 セルビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Δεκτό
テキスト
nighta0508様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
翻訳についてのコメント
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

タイトル
Comment accepted...
翻訳
英語

Majax様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
最終承認・編集者 Lein - 2010年 7月 22日 12:14





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 20日 16:40

Lein
投稿数: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

2010年 7月 21日 06:54

Majax
投稿数: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

2010年 7月 21日 10:57

Lein
投稿数: 3389
Thanks! I've set a poll