Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Δεκτό

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaSerba

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Δεκτό
Teksto
Submetigx per nighta0508
Font-lingvo: Greka

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Rimarkoj pri la traduko
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Titolo
Comment accepted...
Traduko
Angla

Tradukita per Majax
Cel-lingvo: Angla

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 22 Julio 2010 12:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2010 16:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 Julio 2010 06:54

Majax
Nombro da afiŝoj: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 Julio 2010 10:57

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks! I've set a poll