Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Δεκτό

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Δεκτό
본문
nighta0508에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
이 번역물에 관한 주의사항
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

제목
Comment accepted...
번역
영어

Majax에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 22일 12:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 20일 16:40

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

2010년 7월 21일 06:54

Majax
게시물 갯수: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

2010년 7월 21일 10:57

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks! I've set a poll