Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - Δεκτό

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaSerbiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Δεκτό
Text
Tillagd av nighta0508
Källspråk: Grekiska

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Anmärkningar avseende översättningen
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Titel
Comment accepted...
Översättning
Engelska

Översatt av Majax
Språket som det ska översättas till: Engelska

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Senast granskad eller redigerad av Lein - 22 Juli 2010 12:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Juli 2010 16:40

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 Juli 2010 06:54

Majax
Antal inlägg: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 Juli 2010 10:57

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks! I've set a poll