Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Δεκτό

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiSrpski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Δεκτό
Tekst
Poslao nighta0508
Izvorni jezik: Grčki

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Primjedbe o prijevodu
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Naslov
Comment accepted...
Prevođenje
Engleski

Preveo Majax
Ciljni jezik: Engleski

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 22 srpanj 2010 12:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 srpanj 2010 16:40

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 srpanj 2010 06:54

Majax
Broj poruka: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 srpanj 2010 10:57

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks! I've set a poll