Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - Δεκτό

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskSerbisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Δεκτό
Tekst
Skrevet av nighta0508
Kildespråk: Gresk

Δεκτό το σχόλιο γι'αυτές τις μέρες αλλά έχει ειπωθεί αρκετές φορές ότι τα ίδια απορριματοφόρα κάνουν συλλογή και για ανακυκλώσιμα υλικά και για μη...τα χάλια μας λέω εγώ...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
B.e.: "dekto to sxolio gia aytes tis meres alla exei eipwthei arketes fores oti ta idia aporrimatofora kanoun syllogh kai gia anakyklwsima ylika kai gia mh... ta xalia mas lew egw"

Tittel
Comment accepted...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Majax
Språket det skal oversettes til: Engelsk

This comment may be true on those days, but it has been repeatedly said that the same waste-collection vehicles pick up recyclable as well as non-recyclable waste. What a shame, in my opinion...
Senest vurdert og redigert av Lein - 22 Juli 2010 12:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juli 2010 16:40

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Majax

'recyclable as well as non-recyclable waste' sounds more natural in English. Is it ok with you to change this?
Let me know and I'll set a poll

21 Juli 2010 06:54

Majax
Antall Innlegg: 17
Fine by me, you can change it indeed. The specific structure came from the original sentence in Greek that influenced me, but it's not mandatory, your formula is more natural like you said

21 Juli 2010 10:57

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thanks! I've set a poll