Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



211Переклад - Італійська-Сербська - Come ti amo?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)ШведськаБолгарськаТурецькаРумунськаФранцузькаІспанськаІталійськаЛитовськаГрецька

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
Come ti amo?
Текст
Публікацію зроблено minea
Мова оригіналу: Італійська Переклад зроблено lilian canale

Come ti amo? Lascia che ti annoveri i modi.
Ti amo fino agli estremi di profondità, di altura e di estensione che l’anima mia, può raggiungere, quando al di là del corporeo, tocco i confini dell’Essere e della Grazia Ideale.
Ti amo entro la sfera delle necessità quotidiane, alla luce del giorno e al lume di candela.
Ti amo liberamente, come gli uomini che lottano per la Giustizia.
Ti amo con la stessa purezza, con cui essi rifuggono dalla lode.
Ti amo con la passione delle trascorse sofferenze, e quella che fanciulla, mettevo nella fede.
Пояснення стосовно перекладу
Poem by Elizabeth Barret Browning

The last part of it reads:

Ti amo con quell’amore che credevo, aver smarrito. Coi miei santi perduti.
Ti amo col respiro, i sorrisi, le lacrime dell’intera mia vita!
E se Dio vuole, ancor meglio, t’amerò dopo la morte.”

Увага, цей переклад ще не затверджено експертом, він може бути невірним!
Заголовок
Ljubav-Priajtljstvo
Переклад
Сербська

Переклад зроблено saÅ¡a
Мова, якою перекладати: Сербська

Koliko te volim?Pusti me da ti pokažem.
Volim te od neba do zemlje i dalje i vise od toga.
Moja duša se može predati kad je osećaj uzvišen
Na kraju Postojanja i večne Milosti.
Volim te više od svega i tražim tisinu kao sto sunce sunce i sveće imaju.
Volim te slobodno,kao muškarac koji teži pravdi,čisto kao posle molitve .
Volim te svom svojom strašću
Zbog moje stare žalosti i mladalačke vere.
12 Липня 2010 14:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Липня 2011 12:07

ANITAD
Кількість повідомлень: 11
Pozdrav, ovaj Vaš prijevod je doslovan, međutim radi se o sonetu E. B. Browning, supruge poznatijeg Roberta Browninga pa bi nužan bio prepjev (paziti na ritam i rimu). Ili možda da ponudite neki već postojeći srpski prepjev...?

2 Серпня 2011 15:38

saša
Кількість повідомлень: 18
Da, upravu ste.Da li postoji način za izmjenu ili će to neko drugi da uradi ?

16 Січня 2013 19:51

baranin
Кількість повідомлень: 99
koliko te volim? değil de kako te volim? olmalı ilk cümle.

22 Грудня 2013 15:35

pijanapuma
Кількість повідомлень: 2
count nije pokazati nego (na)brojati
ali u velikim crtama i i uz dozvoljenu slobodu je ispravno