Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
正文
提交 turtle02310
源语言: 土耳其语

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
给这篇翻译加备注
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

标题
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
给这篇翻译加备注
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Botica认可或编辑 - 2008年 一月 24日 18:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 24日 13:19

Tantine
文章总计: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


2008年 一月 24日 13:35

Okal
文章总计: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

2008年 一月 24日 14:04

turkishmiss
文章总计: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

2008年 一月 24日 14:11

Botica
文章总计: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

2008年 一月 24日 17:28

miyabi
文章总计: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

2008年 一月 24日 18:22

Botica
文章总计: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !