Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-荷兰语 - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语荷兰语罗马尼亚语阿拉伯语

本翻译"仅需意译"。
标题
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
正文
提交 manolyam6
源语言: 土耳其语

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

标题
Kort gedicht
翻译
荷兰语

翻译 Aysegul28
目的语言: 荷兰语

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Lein认可或编辑 - 2008年 六月 12日 11:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 10日 21:24

Lein
文章总计: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

2008年 六月 11日 08:03

manolyam6
文章总计: 1
babalar günün kutlu olsun

2008年 六月 11日 11:22

Lein
文章总计: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

2008年 六月 11日 16:41

Aysegul28
文章总计: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

2008年 六月 11日 16:54

Lein
文章总计: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

2008年 六月 11日 16:56

Aysegul28
文章总计: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

2008年 六月 12日 02:27

realstiner
文章总计: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

2008年 六月 12日 10:13

Noella
文章总计: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.