Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-英语 - hrek

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语荷兰语

讨论区 想法 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
hrek
正文
提交 Dinho1981
源语言: 罗马尼亚语

vreau sa fiu cu tine pana cand moartea ne va desparti, pana la infinit. poate estie suparat pe mine, dar trebuie sa m-a intelegi. fiecare om are si splie grele.te doresc uratule

标题
hrek
翻译
英语

翻译 MÃ¥ddie
目的语言: 英语

I want to be with you until death sets us apart, for infinity. Maybe you are angry with me, but you have to understand. Everyone has tough days. I want you, you ugly guy!
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 13日 15:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 12日 13:25

Lein
文章总计: 3389
Hi Madeleine
I saw this translation when I was having a look at the Dutch one.
Could 'ugly' also be translated as 'very much'? That is what the Dutch translator did (and it seems to make more sense!)
Thank you!

2008年 六月 12日 13:50

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Hi Lein,

I don't know, in Romanian is "urâtule" which means

not very good looking. Here, I think it is used in a funny way, the author of the message it's teasing him.
But it is not correct to say "very much" instead of "urâtule".

Hope this helps.
I think the Dutch translation was done by the requester

Madeleine

2008年 六月 12日 14:01

Lein
文章总计: 3389
OK, thanks Madeleine!

2008年 六月 12日 14:18

MÃ¥ddie
文章总计: 1285

2008年 六月 12日 17:36

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Madeleine,

Good work as usual.

What about just turning "until death parts us," into:
..."until death sets us apart,..."?

2008年 六月 12日 18:20

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Done. I have thought about that too, these words sound like the ones in the wedding vows.

Thank you Lilian!
Have a nice day!

Madeleine

2008年 六月 12日 18:51

lilian canale
文章总计: 14972
OK, about that "urâtule" if it's being used in a funny way I think it should be:

"I want you, you ugly (guy)!

2008年 六月 12日 20:04

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Done.