Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - hrek

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 オランダ語

カテゴリ 思考 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hrek
テキスト
Dinho1981様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

vreau sa fiu cu tine pana cand moartea ne va desparti, pana la infinit. poate estie suparat pe mine, dar trebuie sa m-a intelegi. fiecare om are si splie grele.te doresc uratule

タイトル
hrek
翻訳
英語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I want to be with you until death sets us apart, for infinity. Maybe you are angry with me, but you have to understand. Everyone has tough days. I want you, you ugly guy!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 13日 15:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 12日 13:25

Lein
投稿数: 3389
Hi Madeleine
I saw this translation when I was having a look at the Dutch one.
Could 'ugly' also be translated as 'very much'? That is what the Dutch translator did (and it seems to make more sense!)
Thank you!

2008年 6月 12日 13:50

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi Lein,

I don't know, in Romanian is "urâtule" which means

not very good looking. Here, I think it is used in a funny way, the author of the message it's teasing him.
But it is not correct to say "very much" instead of "urâtule".

Hope this helps.
I think the Dutch translation was done by the requester

Madeleine

2008年 6月 12日 14:01

Lein
投稿数: 3389
OK, thanks Madeleine!

2008年 6月 12日 14:18

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

2008年 6月 12日 17:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Madeleine,

Good work as usual.

What about just turning "until death parts us," into:
..."until death sets us apart,..."?

2008年 6月 12日 18:20

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Done. I have thought about that too, these words sound like the ones in the wedding vows.

Thank you Lilian!
Have a nice day!

Madeleine

2008年 6月 12日 18:51

lilian canale
投稿数: 14972
OK, about that "urâtule" if it's being used in a funny way I think it should be:

"I want you, you ugly (guy)!

2008年 6月 12日 20:04

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Done.