Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - hrek

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어네덜란드어

분류 사고들 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hrek
본문
Dinho1981에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

vreau sa fiu cu tine pana cand moartea ne va desparti, pana la infinit. poate estie suparat pe mine, dar trebuie sa m-a intelegi. fiecare om are si splie grele.te doresc uratule

제목
hrek
번역
영어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I want to be with you until death sets us apart, for infinity. Maybe you are angry with me, but you have to understand. Everyone has tough days. I want you, you ugly guy!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 13일 15:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 12일 13:25

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Madeleine
I saw this translation when I was having a look at the Dutch one.
Could 'ugly' also be translated as 'very much'? That is what the Dutch translator did (and it seems to make more sense!)
Thank you!

2008년 6월 12일 13:50

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi Lein,

I don't know, in Romanian is "urâtule" which means

not very good looking. Here, I think it is used in a funny way, the author of the message it's teasing him.
But it is not correct to say "very much" instead of "urâtule".

Hope this helps.
I think the Dutch translation was done by the requester

Madeleine

2008년 6월 12일 14:01

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, thanks Madeleine!

2008년 6월 12일 14:18

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

2008년 6월 12일 17:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Madeleine,

Good work as usual.

What about just turning "until death parts us," into:
..."until death sets us apart,..."?

2008년 6월 12일 18:20

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Done. I have thought about that too, these words sound like the ones in the wedding vows.

Thank you Lilian!
Have a nice day!

Madeleine

2008년 6월 12일 18:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, about that "urâtule" if it's being used in a funny way I think it should be:

"I want you, you ugly (guy)!

2008년 6월 12일 20:04

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Done.