| |
|
翻译 - 芬兰语-英语 - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...当前状态 翻译
讨论区 句子 - 社会 / 人民 / 政治 本翻译"仅需意译"。 | Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö... | | 源语言: 芬兰语
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...? |
|
| | | 目的语言: 英语
K.: Payment!
When will I get paid? Or am I not working for you... ? | | I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 五月 2日 22:45 | | | Hi Itsatrap,
Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.
What do you think? | | | 2009年 五月 3日 01:09 | | | "milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland. | | | 2009年 五月 3日 01:19 | | | We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English
About "salary", I got a bridge from an expert using that noun. | | | 2009年 五月 3日 01:13 | | | Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried. | | | 2009年 五月 5日 20:40 | | | Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>
Sounds pretty good, huh? |
|
| |
|