Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Finnois-Anglais - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FinnoisAnglaisTurc

Catégorie Phrase - Société / Gens / Politique

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
Texte
Proposé par cgrbym
Langue de départ: Finnois

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

Titre
K.: Payment!
Traduction
Anglais

Traduit par itsatrap100
Langue d'arrivée: Anglais

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
Commentaires pour la traduction
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Mai 2009 10:26





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mai 2009 22:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 Mai 2009 01:09

itsatrap100
Nombre de messages: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 Mai 2009 01:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 Mai 2009 01:13

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 Mai 2009 20:40

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?