Traducción - Finés-Inglés - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...Estado actual Traducción
Categoría Oración - Sociedad / Gente / Polìtica  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö... | | Idioma de origen: Finés
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...? |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
K.: Payment!
When will I get paid? Or am I not working for you... ? | Nota acerca de la traducción | I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Mayo 2009 10:26
Último mensaje | | | | | 2 Mayo 2009 22:45 | | | Hi Itsatrap,
Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.
What do you think? | | | 3 Mayo 2009 01:09 | | | "milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland. | | | 3 Mayo 2009 01:19 | | | We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English
About "salary", I got a bridge from an expert using that noun. | | | 3 Mayo 2009 01:13 | | | Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried. | | | 5 Mayo 2009 20:40 | | | Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>
Sounds pretty good, huh? |
|
|