ترجمه - فنلاندی-انگلیسی - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - جامعه / مردم / سیاست این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö... | | زبان مبداء: فنلاندی
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...? |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
K.: Payment!
When will I get paid? Or am I not working for you... ? | | I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 می 2009 10:26
آخرین پیامها | | | | | 2 می 2009 22:45 | | | Hi Itsatrap,
Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.
What do you think? | | | 3 می 2009 01:09 | | | "milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland. | | | 3 می 2009 01:19 | | | We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English
About "salary", I got a bridge from an expert using that noun. | | | 3 می 2009 01:13 | | | Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried. | | | 5 می 2009 20:40 | | | Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>
Sounds pretty good, huh? |
|
|