Übersetzung - Finnisch-Englisch - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz - Gesellschaft / Leute / Politik Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö... | | Herkunftssprache: Finnisch
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...? |
|
| | | Zielsprache: Englisch
K.: Payment!
When will I get paid? Or am I not working for you... ? | Bemerkungen zur Übersetzung | I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 Mai 2009 10:26
Letzte Beiträge | | | | | 2 Mai 2009 22:45 | | | Hi Itsatrap,
Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.
What do you think? | | | 3 Mai 2009 01:09 | | | "milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland. | | | 3 Mai 2009 01:19 | | | We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English
About "salary", I got a bridge from an expert using that noun. | | | 3 Mai 2009 01:13 | | | Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried. | | | 5 Mai 2009 20:40 | | | Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>
Sounds pretty good, huh? |
|
|