Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İngilizce - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FinceİngilizceTürkçe

Kategori Cumle - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
Metin
Öneri cgrbym
Kaynak dil: Fince

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

Başlık
K.: Payment!
Tercüme
İngilizce

Çeviri itsatrap100
Hedef dil: İngilizce

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Mayıs 2009 10:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mayıs 2009 22:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 Mayıs 2009 01:09

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 Mayıs 2009 01:19

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 Mayıs 2009 01:13

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 Mayıs 2009 20:40

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?