Перевод - Финский-Английский - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...Текущий статус Перевод
Категория Предложение - Общество / Люди / Политика Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö... | | Язык, с которого нужно перевести: Финский
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...? |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Английский
K.: Payment!
When will I get paid? Or am I not working for you... ? | Комментарии для переводчика | I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Май 2009 10:26
Последнее сообщение | | | | | 2 Май 2009 22:45 | | | Hi Itsatrap,
Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.
What do you think? | | | 3 Май 2009 01:09 | | | "milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland. | | | 3 Май 2009 01:19 | | | We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English
About "salary", I got a bridge from an expert using that noun. | | | 3 Май 2009 01:13 | | | Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried. | | | 5 Май 2009 20:40 | | | Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>
Sounds pretty good, huh? |
|
|