תרגום - פינית-אנגלית - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה משפט - חברה / אנשים / פוליטיקה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö... | | שפת המקור: פינית
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...? |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
K.: Payment!
When will I get paid? Or am I not working for you... ? | | I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 2 מאי 2009 22:45 | | | Hi Itsatrap,
Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.
What do you think? | | | 3 מאי 2009 01:09 | | | "milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland. | | | 3 מאי 2009 01:19 | | | We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English
About "salary", I got a bridge from an expert using that noun. | | | 3 מאי 2009 01:13 | | | Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried. | | | 5 מאי 2009 20:40 | | | Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>
Sounds pretty good, huh? |
|
|