Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-英語 - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語 トルコ語

カテゴリ 文 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
テキスト
cgrbym様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

タイトル
K.: Payment!
翻訳
英語

itsatrap100様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
翻訳についてのコメント
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 11日 10:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 2日 22:45

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

2009年 5月 3日 01:09

itsatrap100
投稿数: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

2009年 5月 3日 01:19

lilian canale
投稿数: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

2009年 5月 3日 01:13

itsatrap100
投稿数: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

2009年 5月 5日 20:40

itsatrap100
投稿数: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?