| |
|
翻訳 - フィンランド語-英語 - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...現状 翻訳
カテゴリ 文 - 社会 / 人々 / 政治 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö... | | 原稿の言語: フィンランド語
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...? |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
K.: Payment!
When will I get paid? Or am I not working for you... ? | | I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 5月 2日 22:45 | | | Hi Itsatrap,
Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.
What do you think? | | | 2009年 5月 3日 01:09 | | | "milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland. | | | 2009年 5月 3日 01:19 | | | We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English
About "salary", I got a bridge from an expert using that noun. | | | 2009年 5月 3日 01:13 | | | Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried. | | | 2009年 5月 5日 20:40 | | | Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>
Sounds pretty good, huh? |
|
| |
|