Oversættelse - Finsk-Engelsk - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...Aktuel status Oversættelse
Kategori Sætning - Samfund / Mennesker / Politik For denne oversættelse bedes om "kun betydning". | Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö... | | Sprog, der skal oversættes fra: Finsk
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...? |
|
| | | Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
K.: Payment!
When will I get paid? Or am I not working for you... ? | Bemærkninger til oversættelsen | I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name. |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Maj 2009 10:26
Sidste indlæg | | | | | 2 Maj 2009 22:45 | | | Hi Itsatrap,
Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.
What do you think? | | | 3 Maj 2009 01:09 | | | "milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland. | | | 3 Maj 2009 01:19 | | | We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English
About "salary", I got a bridge from an expert using that noun. | | | 3 Maj 2009 01:13 | | | Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried. | | | 5 Maj 2009 20:40 | | | Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>
Sounds pretty good, huh? |
|
|