| |
|
번역 - 핀란드어-영어 - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...현재 상황 번역
분류 문장 - 사회 / 사람들 / 정치들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö... | | 원문 언어: 핀란드어
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...? |
|
| | | 번역될 언어: 영어
K.: Payment!
When will I get paid? Or am I not working for you... ? | | I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 5월 2일 22:45 | | | Hi Itsatrap,
Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.
What do you think? | | | 2009년 5월 3일 01:09 | | | "milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland. | | | 2009년 5월 3일 01:19 | | | We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English
About "salary", I got a bridge from an expert using that noun. | | | 2009년 5월 3일 01:13 | | | Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried. | | | 2009년 5월 5일 20:40 | | | Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>
Sounds pretty good, huh? |
|
| |
|