अनुबाद - फिनल्यान्डी-अंग्रेजी - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence - Society / People / Politics This translation request is "Meaning only". | Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö... | | स्रोत भाषा: फिनल्यान्डी
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...? |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
K.: Payment!
When will I get paid? Or am I not working for you... ? | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 मे 2日 22:45 | | | Hi Itsatrap,
Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.
What do you think? | | | 2009年 मे 3日 01:09 | | | "milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland. | | | 2009年 मे 3日 01:19 | | | We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English
About "salary", I got a bridge from an expert using that noun. | | | 2009年 मे 3日 01:13 | | | Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried. | | | 2009年 मे 5日 20:40 | | | Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>
Sounds pretty good, huh? |
|
|