ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - we're waiting
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
we're waiting
テキスト
ogaittiago
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
kafetzou
様が翻訳しました
we're waiting but if lelin is going to deal with that much bot crack, you should get a paid bot, I don't think you should put your char at risk :d
翻訳についてのコメント
"lelin" is apparently a name, and "bot", "crack" and "char" are computer terms. I have no idea what they mean.
I've left the translation in the same form as the original - almost no punctuation, no capitalization.
タイトル
nós estamos esperando
翻訳
ブラジルのポルトガル語
sandeu
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
nós estamos esperando mas se lelin irá lidar com aquele tanto de "bot crack", você deveria arranjar um "bot" pago, eu não acho que você deveria colocar seu "char" em risco :d
翻訳についてのコメント
tradução das notas em inglês (aplicáveis à tradução para o português também):
"lelin" é aparentemente um nome, e "bot", "crack" e "char" são termos de computador/informática. não tenho idéia do que eles significam.
deixei a tradução do mesmo jeito que o original - quase sem pontuação, sem maiúsculas.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2008年 1月 15日 23:07