ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 日本語-英語 - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
テキスト
kakakak
様が投稿しました
原稿の言語: 日本語
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
翻訳についてのコメント
Hello.. could someone help me in translating this text?
タイトル
Anime Song Lyrics
翻訳
英語
sonichedgie
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I gaze at the irritations that I can not hide and myself who is standing still.
While I’m confused, while I’m worrying, while I’m grieving, I should just decide.
翻訳についてのコメント
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.
Now, its easy to deduce , this is an anime song.
I searched the éš ã›ã¬è‹›ç«‹ã¡ã¨ ç«‹ã¡å°½ãã™è‡ªåˆ† and found entire lyric in japanese as follwin:
éš ã›ã¬è‹›ç«‹ã¡ã¨ ç«‹ã¡å°½ãã™è‡ªåˆ† ã‚’ 見ã¤ã‚ è¿·ã„ãªãŒã‚‰ æ‚©ã¿ãªãŒã‚‰ 悔やã¿ãªãŒã‚‰ 決ã‚ã‚Œã°ã„ã„ã•
It is anime song from Xenogias or something.
最終承認・編集者
IanMegill2
- 2008年 8月 8日 08:57
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 8月 7日 19:52
lilian canale
投稿数: 14972
Master?
CC:
IanMegill2
2008年 8月 8日 08:56
IanMegill2
投稿数: 1671
Very
good
,
sonichedgie
!!!
(This was
terrible
"Japanese"!)
2008年 8月 9日 14:14
sonichedgie
投稿数: 13
wow , lan got over 12k points .. !
i will ask you when i need domething translated !
2008年 8月 11日 03:23
IanMegill2
投稿数: 1671
That depends on
what kind
of text you want translated!
Anyway, feel free to ask me if you want!