ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-スペイン語 - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
テキスト
gazpacho
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.
タイトル
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa...
翻訳
スペイン語
italo07
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa.
翻訳についてのコメント
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
最終承認・編集者
guilon
- 2008年 7月 1日 20:38
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 29日 15:06
guilon
投稿数: 1549
Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo
irse
evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una
auténtica
lástima que
me tuviera
que ir
ese
mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
2008年 6月 29日 17:47
italo07
投稿数: 1474
Me parece mejor asà como lo hiciste tú.
2008年 6月 30日 02:17
pirulito
投稿数: 1180
Wirklich
se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente
fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa).