Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スペイン語 - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
テキスト
gazpacho様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

タイトル
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
翻訳についてのコメント
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
最終承認・編集者 guilon - 2008年 7月 1日 20:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 29日 15:06

guilon
投稿数: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



2008年 6月 29日 17:47

italo07
投稿数: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

2008年 6月 30日 02:17

pirulito
投稿数: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).