Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 古代ギリシャ語-イタリア語 - Δελφαξ καί προβατα

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 古代ギリシャ語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Δελφαξ καί προβατα
テキスト
Indelible様が投稿しました
原稿の言語: 古代ギリシャ語

Δελφαξ καί προβατα

Εν τινι ποιμνη προβατων δελφαξ εισερχεται καί ενεμετο .
Καί δη ποτε του ποιμενοζ συλλαμβανοντοζ αυτον , εβοα τε καί αντετεινε . Των δε προβατων αιτιωμενων αυτον επί τω βοαν καί λεγοντων : << ημαζ μεν συνεχωζ συλλαμβανει καί ου κραζομεν >> , ελεγε προζ αυτα : << αλλα υμαζ δια τα ερια αγρευει η δια το γαλα εμε δε δια τα κρεα >> .
Ο λογοζ δηλοι ( > δηλοει ) οτι εικοτωζ ανοιμωζουσιν εκεινοι οιζ ο κινδυνοζ ου περί χρηματων εστιν , αλλα περί σωτηριαζ .
翻訳についてのコメント
Nel penultimo rigo "εκεινοι οιζ " dev'essere tradotto " coloro ai quali "

タイトル
Porcellino e pecore
翻訳
イタリア語

Kostas Koutoulis様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

In un gregge di pecore entrò un porcellino a pascolare. Quando il pastore lo catturò, il porcellino strillava e resisteva. Quando le pecore gli chiedevano perchè strillava, dicendo: "il pastore ci cattura tutto il tempo e non strilliamo", il porcellino gli disse: "ma lui vi cattura per la lana o per il latte, mentre io vengo catturato per la carne".

La storia significa che protestano a ragione coloro ai quali non sono in pericolo i soldi ma la propria vita.
翻訳についてのコメント
Il significato letterale di "σωτηρία" è "salvezza".
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 11月 2日 15:39