Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



19翻訳 - 英語 -スペイン語 - Had it been...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語 スペイン語ポルトガル語フランス語ドイツ語エスペラントギリシャ語ロシア語イタリア語ラテン語

タイトル
Had it been...
テキスト
cacue23様が投稿しました
原稿の言語: 英語 cacue23様が翻訳しました

Had it been a puff of wind, it wouldn't have been so everlasting. Had it been a dream, it wouldn't have been so real. You silently drop your head, and from much do I suffer.

タイトル
Si hubiese sido una ráfaga de viento...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Si hubiese sido una ráfaga de viento, no habría sido tan eterna. Si hubiese sido un sueño, no habría sido tan real. Dejas caer tu cabeza en silencio y por mucho sufro.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 6日 21:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 6日 17:07

superfaco
投稿数: 29
¿Por qué pretérito? No sé qué es lo que dice en chino, pero en inglés la última oración está en presente. 'Dejas caer tu cabeza y por mucho sufro.'
¿No?

2008年 12月 6日 19:21

lilian canale
投稿数: 14972
Tienes razón, un descuido inexplicable.
Gracias.

2008年 12月 6日 19:22

lilian canale
投稿数: 14972
Epa!

CC: superfaco