Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-トルコ語 - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語トルコ語

カテゴリ 雑談 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
テキスト
erhnkrhn様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
翻訳についてのコメント
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

タイトル
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
翻訳
トルコ語

bogdanq様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 13日 22:45





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 12日 19:57

44hazal44
投稿数: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

2009年 6月 13日 21:28

iepurica
投稿数: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

2009年 6月 13日 22:45

44hazal44
投稿数: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

2009年 6月 14日 13:40

iepurica
投稿数: 2102
You're welcome!