ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-英語 - Ðужна ли женщине какаÑ-то оÑÐ¾Ð±ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ, чтобы знать, чего хочет мужчина
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ðужна ли женщине какаÑ-то оÑÐ¾Ð±ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ, чтобы знать, чего хочет мужчина
テキスト
Fantazy
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Ðужна ли женщине какаÑ-то оÑÐ¾Ð±ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÑƒÐ¸Ñ†Ð¸Ñ, чтобы знать, чего хочет мужчина?
タイトル
Does a woman need some special intuition...
翻訳
英語
vuoklis
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Does a woman need some special intuition in order to know what a man wants?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 5月 9日 23:10
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 9日 10:53
ViaLuminosa
投稿数: 1116
"what a man wants" is the actual phrase. There is some difference between the desire and the need of a man, especially when it comes to sex...
2009年 5月 9日 22:55
Sunnybebek
投稿数: 758
It would be more correct to write "what a man wants". I agree with Via