ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ギリシャ語 - Ciao. N. sei innamorata hehe donna!!! Un abbraccio buona domenica e buona settimana
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ciao. N. sei innamorata hehe donna!!! Un abbraccio buona domenica e buona settimana
テキスト
ΘΩΜΑΣ
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Nadia
様が翻訳しました
Ciao. N. sei innamorata hehe donna!!! Un abbraccio buona domenica e buona settimana
翻訳についてのコメント
Se nega è usado no sentido de mulher, querida, amiga o algo assim se pode traduzir como "donna" ou "bella" ou "amica"
タイトル
Γειά σου. Î. είσαι εÏωτευμÎνη φιλενάδα, χεχε! Φιλιά, καλή ΚυÏιακή και καλή εβδομάδα
翻訳
ギリシャ語
bouboukaki
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
Γειά σου. Î. είσαι εÏωτευμÎνη κοπελιά, χεχε! Φιλιά, καλή ΚυÏιακή και καλή εβδομάδα
最終承認・編集者
User10
- 2009年 10月 13日 13:35
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 16日 15:43
Trismegistus
投稿数: 41
"Μια αγκαλιά" λÎει το Ï€Ïωτότυπο και η ιταλική μετάφÏαση, ωστόσο ίσως να μην ακοÏγεται καλά στα Ελληνικά, οπότε καλά είναι και τα φιλιά
Επίσης, για να είμαστε πιο κοντά, θα μποÏοÏσαμε να ποÏμε "κοπελιά" αντί για "φιλενάδα"
2009年 7月 27日 11:41
gat.gianna
投稿数: 1
γεια σου.Î.εισαι εÏωτευμενη γυναικα χεχε!!!μια αγκαλια,καλη κυÏιακη και καλη εβδομαδα!
2009年 7月 27日 11:44
bouboukaki
投稿数: 93
το donna σημαίνει γυναίκα μεν, η σÏνταξη όμως δεν επιτÏÎπει να το μεταφÏάσουμε Îτσι εδώ...διαφοÏετικά θα Îλεγε una donna innamorata.