Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



48翻訳 - スペイン語-イタリア語 - Ella es la culpable de mi desesperación al saber...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ルーマニア語イタリア語

カテゴリ 思考

タイトル
Ella es la culpable de mi desesperación al saber...
テキスト
pupik様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Ella es la culpable de mi desesperación al saber que la conozco sin conocerla. Pero aún me queda su imagen de fantasía. ¿Qué tiene que no tengan las demás?. No lo sé, pero me quedo con...
Ella.
No importa donde naces. Lo que importa es donde has llorado, donde has reído, donde has amado, donde has sufrido.
翻訳についてのコメント
Favor traducir lo mejor q se pueda "la conozco sin conocerla"..Gracias

タイトル
Ella è colpevole della mia disperazione, sapendo...
翻訳
イタリア語

Maybe:-)様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ella è colpevole della mia disperazione, sapendo che la conosco senza conoscerla veramente. Però ancora mi rimane la sua immagine di fantasia. Che cosa ha che non abbiano le altre? Non lo so, però resto con...
Lei.
Non importa dove nasci. Ciò che importa è dove hai pianto, dove hai riso, dove hai amato, dove hai sofferto.
翻訳についてのコメント
"... la conozco sin conocerla"---> "...la conosco senza conoscerla (veramente)". Si dice quando si ha una conoscenza superficiale o apparente di una persona, senza però conoscerla a fondo, senza conoscerla completamente...
最終承認・編集者 Ricciodimare - 2009年 7月 18日 08:48