Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 ギリシャ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
テキスト
suradan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

タイトル
suicide
翻訳
英語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
翻訳についてのコメント
also, suicide committers or suiciders...
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 28日 10:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 25日 23:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

2009年 10月 26日 22:32

silkworm16
投稿数: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

2009年 10月 28日 09:41

jedi2000
投稿数: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

2009年 10月 28日 21:05

silkworm16
投稿数: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.