Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Jag kommer alltid att älska dig mitt ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語ロシア語ボスニア語イタリア語セルビア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Jag kommer alltid att älska dig mitt ...
テキスト
Laluna68様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag kommer alltid att älska dig mitt hjärta

タイトル
Je t'aimerai toujours, mon ...
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je t'aimerai toujours, mon cœur.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 12月 28日 22:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 28日 16:22

Edyta223
投稿数: 787
Hej och Lena Pias!
Jag skulle vilja fråga er vad bedyter meningen:
"Jag kommer alltid att älska dig mitt hjärta".
älska dig mitt hjärta betyder att hon eller han kallar sin älskling hjärta eller att han/hon älskar av hela sitt hjärta?
Hälsning

CC: pias lenab

2009年 12月 28日 17:20

pias
投稿数: 8114
Precis så som du först skrev Edyta! Att han/hon kallar någon för sitt hjärta. Det kan gälla ett barn eller vuxen. Ett tilltalsord på familjevän eller någon man älskar.

2009年 12月 28日 19:32

lenab
投稿数: 1084
Det betyder att den franska översättningen är fel! Där står ".......av hela mitt hjärta."
Den borde ändras!

2009年 12月 28日 19:43

pias
投稿数: 8114
Oki
_____________

Franck, Lene,

Lena discovered a fault in the French translation. Bridge: "I will always love you my heart (sweetheart)"

CC: Francky5591

2009年 12月 28日 22:16

Francky5591
投稿数: 12396
Edited!

2009年 12月 29日 00:51

gamine
投稿数: 4611
Thanks Pia and Franck.

2009年 12月 29日 07:03

pias
投稿数: 8114
Å, tacka inte mig Lene! Det var Edyta som undrade över betydelsen, Lena som uppmärksammade felet i den franska... jag "lyder bara order" och rapporterar

2009年 12月 29日 14:19

gamine
投稿数: 4611
Tossede pige.

CC: pias