Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フェロー語-デンマーク語 - havna gentur eru S tær nógv penastu gentirnar í...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フェロー語デンマーク語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
havna gentur eru S tær nógv penastu gentirnar í...
テキスト
benedikte123様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語

havna gentur eru so tær nógv penastu gentirnar í føroyum

タイトル
Pigerne fra Torshavn er langt de smukkeste piger på Færøerne.
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Pigerne fra Torshavn er langt de smukkeste piger på Færøerne.
最終承認・編集者 gamine - 2010年 6月 9日 20:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 9日 00:48

gamine
投稿数: 4611
"Pigerne" fra ..... den bestemte artikel i stedet for "Piger".
Hvad mener du?

2010年 6月 9日 08:48

benedikte123
投稿数: 1
Hmm.. Det var en gruppe inde på facebook, hvor jeg undrede mig over hvad det betød, men har fundet ud af det ;-)

2010年 6月 9日 13:54

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene

"gentur" i den færøske tekst er ikke skrevet i bestemt artikel derfor har jeg oversat det til "piger". Hvis det skulle have været "pigerne" skulle der stå "genturnar" i den færøske tekst.

Men jeg kan godt ændre det til bestemt artikel hvis du synes at det lyder bedre

2010年 6月 9日 14:22

gamine
投稿数: 4611
Ok, jeg synes bare det lyder lidt mærkeligt.
Hvis du siger: "Piger fra Danmark er de sødeste.....
eller "Pigerne fra Danmark er..... hvad lyder bedst i dit øre?? Lad mig høre. Her bestemmer du.

2010年 6月 9日 19:54

Bamsa
投稿数: 1524
Pigerne fra Torshavn, Lene, jeg har rettet

2010年 6月 9日 20:09

gamine
投稿数: 4611
Godkendt.