Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Не спирам да се боря за щастието си. Продължавам...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語フランス語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Не спирам да се боря за щастието си. Продължавам...
テキスト
kristina.misheva様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Не спирам да се боря за щастието си. Продължавам напред
翻訳についてのコメント
Френски-франция

タイトル
Non smetto....
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non smetto di lottare per la mia felicità. Non mollo!
最終承認・編集者 alexfatt - 2012年 2月 17日 15:38





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 2月 14日 22:18

alexfatt
投稿数: 1538
Rayko

Cosa intendi con "Continuo avanti"?

2012年 2月 15日 18:32

raykogueorguiev
投稿数: 244
Io continuo avanti contro tutto e tutti....sono convinto delle mie idee e di ciò che voglio raggiungere!!! Spero che sono riuscito a dare il senso della frase. Infatti mi sembra che si usi anche nel linguaggio italiano. La traduzione è letterale ma penso che l'espressione migliore in italiano sarebbe "Io non mollo" Potrei cambiarla...che ne dici...anzi sarebbe meglio!

2012年 2月 15日 19:37

alexfatt
投稿数: 1538
Molto meglio!