|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フィンランド語 - merda, loco , menino , menina , mulher, homen,...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| merda, loco , menino , menina , mulher, homen,... | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
merda, loco , menino , menina , mulher, homen, buceta, pinto, cu, caralho, filho da puta, cabelo, olho, bunda, ficar, comigo, amor, coraçao, saudade, abraço, feliz, desculpa, foi mal, desculpa, saco, peitos, professor, eu, te, amo, muito, triste,
| | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 翻訳の言語: フィンランド語
paska, hullu, poika, tyttö, nainen, mies, emätin, siitin, peräaukko, siitin, paskiainen, hius, silmä, peräaukko, rakastella, minun kanssani, rakkaus, sydän, nostalgia, halata, onnellinen, anteeksi, olen pahoillani, kivespussi, rinta, opettaja, minä, sinua, rakastan, hyvin, surullinen,
| | eu te amo = minä rakastan sinua (normally not: minä sinua...)
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 26日 14:17
最新記事 | | | | | 2007年 2月 27日 11:55 | | | Muito on kääntämättä ja käännöksen pitäisi olla aseteltu samoin kuin alkuteksti eli pilkuilla erotettuna. Saudaden yleisin käännös on kaiho. | | | 2007年 3月 2日 12:58 | | | | | | 2007年 3月 2日 12:33 | | | Sorry caspertavernello but I did not understand your message. Do you feel that "nostalgia" is better than "kaiho"?
And the last part is not at all acceptable language! | | | 2007年 3月 2日 13:07 | | | Sorry!!
This whole translation is not acceptible.So poetical!
"painu helvettin.Vi ses på fredag" was a personal message for sarava!I should have used his personal inbox! |
|
| |