ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - タガログ語-スペイン語 - ikao ang panaginip ko.lagi nasa isip.ako`y yakap...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 子供とティーネージャー
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ikao ang panaginip ko.lagi nasa isip.ako`y yakap...
テキスト
capipopo
様が投稿しました
原稿の言語: タガログ語
ikao ang panaginip ko.lagi nasa isip.ako`y yakap mo, lagi sa tabi ko. pero di`ko alam saam tayo. basta alam ko,ika`y mahal ko.
翻訳についてのコメント
Es una frase que me escribió una amiga de origen filipino. no consigo que nadie me la pueda traducir.. si fuese tan amable.. muchisimas gracias!!!!
タイトル
Tú eres mi sueño
翻訳
スペイン語
xademloosx
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Tú eres mi sueño. Siempre estás en mi mente. Me estás abrazando, siempre a mi lado. Pero no sé donde estamos. Todo lo que sé es que tú eres mi amor.
翻訳についてのコメント
"Saam" no es una palabra, pero creo que ella quiere decir "SAMA".
En ingles: You are my dream. Always on my mind. You are hugging me, always by my side. But I don't know where we are, I just know, you are my love.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 3月 20日 23:05
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 5日 01:39
lilian canale
投稿数: 14972
Hola xademloosx:
El español está bien, pero como no entiendo Tagalo tendré que llevarla a votación.