Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-English - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanRomanianGreekItalianHungarianRussianEnglish

Category Love / Friendship

Title
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Text
Submitted by hunor
Source language: German

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Remarks about the translation
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Title
Most things we lose in life
Translation
English

Translated by Tzicu-Sem
Target language: English

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Validated by lilian canale - 9 February 2009 21:08





Last messages

Author
Message

8 February 2009 20:14

lilian canale
Number of messages: 14972
most ---> best

8 February 2009 20:18

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Thank you,

8 February 2009 21:25

merdogan
Number of messages: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 February 2009 21:54

gbernsdorff
Number of messages: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 February 2009 08:05

ramarren
Number of messages: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 February 2009 08:37

itsatrap100
Number of messages: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 February 2009 19:39

3mend0
Number of messages: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 February 2009 19:39

iepurica
Number of messages: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 February 2009 20:52

ViaLuminosa
Number of messages: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 February 2009 21:04

lilian canale
Number of messages: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 February 2009 21:34

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 February 2009 21:37

lilian canale
Number of messages: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 February 2009 21:41

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 February 2009 21:48

lilian canale
Number of messages: 14972
That's the charm of languages!

9 February 2009 22:05

iepurica
Number of messages: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 February 2009 21:59

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Indeed

20 February 2009 00:59

itsatrap100
Number of messages: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".