Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiromaniaKigirikiKiitalianoKihangeriKirusiKiingereza

Category Love / Friendship

Kichwa
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hunor
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Maelezo kwa mfasiri
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Kichwa
Most things we lose in life
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Tzicu-Sem
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 9 Februari 2009 21:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Februari 2009 20:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
most ---> best

8 Februari 2009 20:18

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Thank you,

8 Februari 2009 21:25

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Februari 2009 21:54

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Februari 2009 08:05

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Februari 2009 08:37

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Februari 2009 19:39

3mend0
Idadi ya ujumbe: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Februari 2009 19:39

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Februari 2009 20:52

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Februari 2009 21:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Februari 2009 21:34

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Februari 2009 21:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Februari 2009 21:41

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Februari 2009 21:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That's the charm of languages!

9 Februari 2009 22:05

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Februari 2009 21:59

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Indeed

20 Februari 2009 00:59

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".