Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаРумунськаГрецькаІталійськаУгорськаРосійськаАнглійська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Текст
Публікацію зроблено hunor
Мова оригіналу: Німецька

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Пояснення стосовно перекладу
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Заголовок
Most things we lose in life
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Англійська

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Затверджено lilian canale - 9 Лютого 2009 21:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Лютого 2009 20:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
most ---> best

8 Лютого 2009 20:18

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Thank you,

8 Лютого 2009 21:25

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Лютого 2009 21:54

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Лютого 2009 08:05

ramarren
Кількість повідомлень: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Лютого 2009 08:37

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Лютого 2009 19:39

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Лютого 2009 19:39

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Лютого 2009 20:52

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Лютого 2009 21:04

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Лютого 2009 21:34

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Лютого 2009 21:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Лютого 2009 21:41

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Лютого 2009 21:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's the charm of languages!

9 Лютого 2009 22:05

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Лютого 2009 21:59

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Indeed

20 Лютого 2009 00:59

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".