Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनरोमानियनयुनानेलीइतालियनहन्गेरियनरूसीअंग्रेजी

Category Love / Friendship

शीर्षक
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
हरफ
hunorद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

शीर्षक
Most things we lose in life
अनुबाद
अंग्रेजी

Tzicu-Semद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 9日 21:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 8日 20:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
most ---> best

2009年 फेब्रुअरी 8日 20:18

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Thank you,

2009年 फेब्रुअरी 8日 21:25

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

2009年 फेब्रुअरी 8日 21:54

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

2009年 फेब्रुअरी 9日 08:05

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

2009年 फेब्रुअरी 9日 08:37

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
The word "important" isn't in the German here.

2009年 फेब्रुअरी 9日 19:39

3mend0
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

2009年 फेब्रुअरी 9日 19:39

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

2009年 फेब्रुअरी 9日 20:52

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

2009年 फेब्रुअरी 9日 21:04

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

2009年 फेब्रुअरी 9日 21:34

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

2009年 फेब्रुअरी 9日 21:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

2009年 फेब्रुअरी 9日 21:41

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

2009年 फेब्रुअरी 9日 21:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That's the charm of languages!

2009年 फेब्रुअरी 9日 22:05

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

2009年 फेब्रुअरी 9日 21:59

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Indeed

2009年 फेब्रुअरी 20日 00:59

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".