| | |
| | 8 Februar 2009 20:14 |
| | |
| | 8 Februar 2009 20:18 |
| | |
| | 8 Februar 2009 21:25 |
| | Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life...... |
| | 8 Februar 2009 21:54 |
| | English leaves out that comma, otherwise this translation is fine |
| | 9 Februar 2009 08:05 |
| | In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original? |
| | 9 Februar 2009 08:37 |
| | The word "important" isn't in the German here. |
| | 9 Februar 2009 19:39 |
| | Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita |
| | 9 Februar 2009 19:39 |
| | I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..." |
| | 9 Februar 2009 20:52 |
| | According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something." |
| | 9 Februar 2009 21:04 |
| | |
| | 9 Februar 2009 21:34 |
| | ... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .
|
| | 9 Februar 2009 21:37 |
| | Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong! |
| | 9 Februar 2009 21:41 |
| | Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language... |
| | 9 Februar 2009 21:48 |
| | That's the charm of languages! |
| | 9 Februar 2009 22:05 |
| | By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.
Kind of ..."Lost in translation", isn't it? |
| | 9 Februar 2009 21:59 |
| | Indeed |
| | 20 Februar 2009 00:59 |
| | I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something". |