Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaRumanaGrekaItaliaHungaraRusaAngla

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Teksto
Submetigx per hunor
Font-lingvo: Germana

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Rimarkoj pri la traduko
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Titolo
Most things we lose in life
Traduko
Angla

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Angla

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Februaro 2009 21:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Februaro 2009 20:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
most ---> best

8 Februaro 2009 20:18

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Thank you,

8 Februaro 2009 21:25

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Februaro 2009 21:54

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Februaro 2009 08:05

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Februaro 2009 08:37

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Februaro 2009 19:39

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Februaro 2009 19:39

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Februaro 2009 20:52

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Februaro 2009 21:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Februaro 2009 21:34

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Februaro 2009 21:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Februaro 2009 21:41

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Februaro 2009 21:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's the charm of languages!

9 Februaro 2009 22:05

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Februaro 2009 21:59

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Indeed

20 Februaro 2009 00:59

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".