Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaRumänskaGrekiskaItalienskaUngerskaRyskaEngelska

Kategori Kärlek/Vänskap

Titel
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Text
Tillagd av hunor
Källspråk: Tyska

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Anmärkningar avseende översättningen
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Titel
Most things we lose in life
Översättning
Engelska

Översatt av Tzicu-Sem
Språket som det ska översättas till: Engelska

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 9 Februari 2009 21:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Februari 2009 20:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
most ---> best

8 Februari 2009 20:18

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Thank you,

8 Februari 2009 21:25

merdogan
Antal inlägg: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Februari 2009 21:54

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Februari 2009 08:05

ramarren
Antal inlägg: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Februari 2009 08:37

itsatrap100
Antal inlägg: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Februari 2009 19:39

3mend0
Antal inlägg: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Februari 2009 19:39

iepurica
Antal inlägg: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Februari 2009 20:52

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Februari 2009 21:04

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Februari 2009 21:34

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Februari 2009 21:37

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Februari 2009 21:41

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Februari 2009 21:48

lilian canale
Antal inlägg: 14972
That's the charm of languages!

9 Februari 2009 22:05

iepurica
Antal inlägg: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Februari 2009 21:59

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Indeed

20 Februari 2009 00:59

itsatrap100
Antal inlägg: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".