Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtRomanishtGreqishtItalishtHungarishtRusishtAnglisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Tekst
Prezantuar nga hunor
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Vërejtje rreth përkthimit
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Titull
Most things we lose in life
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Tzicu-Sem
Përkthe në: Anglisht

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Shkurt 2009 21:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Shkurt 2009 20:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
most ---> best

8 Shkurt 2009 20:18

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Thank you,

8 Shkurt 2009 21:25

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Shkurt 2009 21:54

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Shkurt 2009 08:05

ramarren
Numri i postimeve: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Shkurt 2009 08:37

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Shkurt 2009 19:39

3mend0
Numri i postimeve: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Shkurt 2009 19:39

iepurica
Numri i postimeve: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Shkurt 2009 20:52

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Shkurt 2009 21:04

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Shkurt 2009 21:34

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Shkurt 2009 21:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Shkurt 2009 21:41

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Shkurt 2009 21:48

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
That's the charm of languages!

9 Shkurt 2009 22:05

iepurica
Numri i postimeve: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Shkurt 2009 21:59

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Indeed

20 Shkurt 2009 00:59

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".