Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoRumenoGrecoItalianoUnghereseRussoInglese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns...
Testo
Aggiunto da hunor
Lingua originale: Tedesco

Am meisten verpassen wir im Leben, wenn wir uns von der Angst beherrschen lassen, wir könnten etwas verpassen.
Note sulla traduzione
Dieser Satz ist eine Art Zitat und soll in den Zielsprachen übersetzt werden.

Titolo
Most things we lose in life
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Inglese

Most things we lose in life when we allow ourselves to become overwhelmed with fears that we might miss something
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Febbraio 2009 21:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Febbraio 2009 20:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
most ---> best

8 Febbraio 2009 20:18

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Thank you,

8 Febbraio 2009 21:25

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Am meisten ...> mostly
We mostly miss in life......

8 Febbraio 2009 21:54

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
English leaves out that comma, otherwise this translation is fine

9 Febbraio 2009 08:05

ramarren
Numero di messaggi: 291
In Russian this sentence is conditional, in English - affirmative... I do not think it's right. What's about the German original?

9 Febbraio 2009 08:37

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
The word "important" isn't in the German here.

9 Febbraio 2009 19:39

3mend0
Numero di messaggi: 49
Se ci lasciamo bloccare dalla paura che qualcosa ci possa mancare, ci perdiamo il meglio della vita

9 Febbraio 2009 19:39

iepurica
Numero di messaggi: 2102
I would have translated the begining by "In life, we lose mostly..."

9 Febbraio 2009 20:52

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
According to the Russian version, this should sound like: "If we allow ourselves to get stuck in fears that we could miss some better thing in life, we might lose something."

9 Febbraio 2009 21:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Thank you everyone!

Heidrun confirmed here that "most" is the correct word to be used, therefore the Italian version has to be corrected. I'll validate this one.

CC: ViaLuminosa iepurica itsatrap100 ramarren gbernsdorff merdogan 3mend0

9 Febbraio 2009 21:34

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
... and I thank you, too.
I have seen only now that the text is available in other languages, too .

9 Febbraio 2009 21:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yeah, I made that correction based on the Italian translation, but it turned out to be wrong!

9 Febbraio 2009 21:41

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Interesting phenomenon how the translations differ though from language to language...

9 Febbraio 2009 21:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That's the charm of languages!

9 Febbraio 2009 22:05

iepurica
Numero di messaggi: 2102
By the way, that's why it should be translated the source language. Unfortunately it is not possible always.

Kind of ..."Lost in translation", isn't it?

9 Febbraio 2009 21:59

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Indeed

20 Febbraio 2009 00:59

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
I would have written this as "We miss the best things in life when we allow ourselves to be controlled by the fear that we might miss something".